
Пеоны, Вакер, домашняя и кухонная прислуга, все испуганно носятся туда-сюда - с поля до кораллов, от кораллов до двора - все испуганно кричат. Мужчины поспешно вооружаются кто чем может; женщины стоят на коленях и вопиют к небу о помощи, обращаясь ко всем бесчисленным заместителей, имеющихся в мексиканских святцах.
- С какой стати такой переполох? - Спрашивает Исидора. Этот вопрос обращен к управляющему - первого,
кто попался ей на глаза.
Оказывается, где-то в прерии убит человек. Жертвой стал один из новоселов Каса-дель-Корво - сын американского плантатора, который приобрел тот имение. Говорят, убийство совершили индейцы.
Индейцы! Это слово сразу объясняет весь кавардак, что поднялся в гасиенде дона Сильвио. Понятным становятся и молитвы, и лихорадочные поиски оружия.
То, что убит человек, - случай в этой стране непога-языковых страстей вполне ординарный, и сам он не произвел бы такого впечатления, тем более что погиб чужак, американо. Но то, что в окрестности появились индейцы, - совсем другое дело. Это уже реальная опасность.
В доньи Исидор новость вызывает другое чувство. Не страх перед дикарями - их она не боится. А вот имя погибшего пробуждает в ней мысли, что уже наносили ей боли раньше. Исидора знает, что у него есть сестра, которую все считают удивительной красавицей. Она и сама видела ту девушку и вынуждена была согласиться с общим мнением.
Но не это душераздирающей молодой мексиканцы. Она слышала, что ту воспеваемый кралю видели в обществе Мориса Джеральда. И теперь известие о смерти ее брата пробудила в душе Исидор оте ревнивое чувство. Но через минуту оно прошло, уступив место обычной равнодушия к судьбе незнакомого человека.
Проходит несколько часов, и донья Исидора с болезненной интересом, не на шутку встревожена, слышит уже иную новость. Оказывается, тот кровавое преступление совершили не команчи, а белый человек - Мори с-м устангер!
Следовательно, никаких индейцев поблизости нет.
Эта новая весть успокаивает слуг дона Сильвио, зато на его племянницу производит совершенно противоположное впечатление.Исидора не находит себе места, и не проходит и получаса, как она уже останавливает своего коня в поселке перед отелем.
Вот уже несколько недель молодая мексиканка неизвестно почему отдает немало времени изучению la lengua Americana . И хотя она знает еще не так много английских слов, этого достаточно, чтобы расспросить о том, что ее интересует, - не о самом убийстве или его обстоятельства, а о мужчине, которого считают убийцей.
Владелец отеля, зная, кто эта сеньорита, отвечает на ее вопросы охотно и угодливо. От него Исидора узнает, что Морис Джеральд там уже не живет, а в придачу выслушивает всеньки подробности убийства, известные в то время в поселке.
С тяжелым сердцем отправляется Исидора назад, к га-сиенды Мартинеса.
Когда она возвращается, в усадьбе вновь царит тревога. На этот раз ее вызвала причина, казалось бы, совершенно смехотворна, однако суеверным пеона не до смеха.
К гасиенды пришла неслыханная новость: где-то поблизости Рио-Нуэсес видели безголовую человека - un hombre descabezado, - ехавшая прерии верхом на лошади!
И какой бы ерундой кажется и известие, никто не сомневается, что она правдива. Мол, в поселке все только об этом и говорят. Но есть и более определенные доказательства. Пастухи дона Сильвио, искавшие в прерии заблудшую скотину, собственными глазами видели того всадника без головы и, покинув свое дело, бросились оттуда прочь, словно то был сам нечистый.
Пастухов трое, и все они готовы поклясться, что говорят правду. И их испуг свидетельствует об этом лучше, чем любая присяга.
Наступает вечер, и вся усадьба аж гудит от жутких слухов.