После убийства Аспасия обязанности резидента -> Нижеприведенный текст обязан своим появлением

Нижеприведенный текст обязан своим появлением журналистке Наталье М. замечательному организатору, настоящему профессионалу и, как это ни странно при таких добродетелей, очень хорошему человеку.

Точнее, не ему самому, а тому факту, что среди крайне немногочисленных недостатков Наташи есть такой, как незнание английского языка. Вместо одной из более многочисленных пороков автора этих строк есть привычка немилосердно грузить друзей и коллег всем тем, что ему, автору, кажется интересным - в полной независимости от того, это кажется интересным указанным приятелям и коллегам.

Именно тму сотрудникам Интернет-издание Форпост свое время пришлось вытерпеть немало его попыток пересказать эту со всех сторон почальну книгу. Как настоящий вождь, который всегда разделяет судьбу своего народа, больше всего от этого пострадала главный редактор Форпоста - то есть уже упомянутая Наталья.
И в конце концов к автору этих строк дошло, что перевод даже хорошей книги отнюдь не заменяет прочтения даже плохого. Поэтому он, то есть автор этих строк, принял решение: перевести! И представляю перевод Наталье. Скажем, на день рождения. Типа оригинально, а главное, ничего не стоит?
На тот момент в Наташиной дня рождения оставалось полгода. С тех пор и до сегодня, когда перевод завершен, вычитано и украшен комментариями, она отпраздновала не только тот свой день рождения, но и собственную свадьбу, рождение сына и переезд ... Никогда не надейтесь вовремя подарить человеку зщось, сделанное своими руками (или головой), если это что-то вы уже не делали раньше - хотя бы с десяток раз.
Употребляя слово перевод, ваш покорный слуга вполне осознает факта (и хочет, чтобы его понял и читатель), что в действительности речь идет о нечто среднее между переводом и переводом. Когда уже на первом десятичные страниц переводчик, в стремлении максимально приблизить текст к привычным нам реалий, украинизировал гномське фамилия Goodmountain (Доброгир) до Вернигоры, стало ясно, что буква не имеет никакого шанса. О духе не рискну и думать.
Впрочем, оправданием может служить то, что переводчик не преследовал ни образовательных, ни пропагандистских, ни коммерческих целей. Конечно, последнее ему и не удалось бы - популяризация инземних произведений на украинском языке в современной Украине вообще редко приносит что-то, кроме головной боли. (Конечно, пока на тех, кто занимается созданием текстов на украинском, не обратили пристального внимания наши новые чиновники; но даже когда это наконец произойдет, то, думаю, поначалу нас только штрафовать. Хотя нельзя исключить, что к рецидивистам сразу же начнут применять ограничения свободы и / или административный арест;).
В любом случае, автор очень рад, что, принимаясь за работу, не знал о существовании русских переводов Правды. Осмелиться полностью прочитать эти песни, которые представляют собой совокупность типично английских конструкций, изложенных русскими словами, он не может до сих пор.
В завершение остается сказать, что для особо заинтересованных читателей в конце представлен перечень оригинальных имен и топонимов, а также несколько пратчеттивських шуток и оборотов. Частично они приводятся и в примечаниях, помещенных после собственно текста.

Все права защищены. © 2010-2012 - www.4newz.ru